Forum francophone

Bonjour @tiguette je suis de l’ain en France . Merci de l’avoir modifié il est logique de faire ainsi. En espérant pouvoir echanger encore dans cet espace dédié aux amoureux de Ancient Cities .

A bientôt

SU-PER :triumph: A peine les frontières fermées et le couvre-feu établi, et voilà que les insultes chauvines fuses : la Biauce, la Biauce :yum:
C’est un pays plat et froid comm’ une plaque de ma’bre, avec un vent à décorné les bœufs. Les habitants vous accueillent avec une p’tite niôle ou un coup d’fusil (ces derniers sont pas nombreux mais p’têt’e à cause d’eux qu’eul beauceron a pas la réputation d’êt’e causeux et sympa).
Vous l’aurez deviné, les académiciens lointains appelle ça la Beauce, mais ici (parfois) c’est encor’ la Biauce… Pas de quoi être fière pour autant… :sweat_smile:

Bonne et courte quarantaine :mask: ! Y vont nous faire regretter le Néolithique…

2 Likes

Ahh. Maintenant je sais où il pourrait être. J’ai appris quelque chose de nouveau. Je connais et j’ai visité de nombreuses régions de France, mais je n’ai jamais entendu parler de celle-ci. Maintenant, je suis plus intelligent :slight_smile:
Le post était très poétique, si deepl l’a traduit correctement :slight_smile:
Je suis né dans une région d’Allemagne appelée Prignitz. Personne ne le sait non plus. Aussi très plat et peu de gens.

Vous, les francophones, restez forts et en bonne santé.

DD du 27/03/2020 :
" Bien que nous soyons confinés à la maison en raison de la pandémie du COVID-19. Nous continuons à travailler sur la version des bailleurs de fonds pour cet été. Prenez soin de vous et restez en sécurité. "

2 Likes

Bonjour,

Je suis nouveau contributeur sur ce jeu, avez vous une idée de la sortie de la bêta fermée ? J’en aurais bien besoin histoire de m’évader un peu de chez moi en ce temps difficile ^^.

Avez vous également un discord FR pour le jeu ?

Bonjour et bienvenue au forum !

L’équipe est au (télé)travail pour livrer une bêta cet été, si tout se passe bien. J’espère que le confinement sera fini d’ici là tout de même :sob:
Le Discord officiel a une salle de discussion en français, passe si tu veux :wink:

Salut à toi et bienvenu sur le forum Cid :wink: !

Va falloir que je fasse un tour sur Discord…

DD du 07/03/2020 :
" Tests pour déployer une version de développement sur Steam & vérification de l’intégration de Steamworks tandis que le développement du gameplay progresse plus vite. Nous nous dirigeons vers une première version fermée pour les bailleurs de fonds cet été. "

DD du 15/04/2020 :
" Rêverie lors d’une pause sur la plage. "

2 Likes

DD du 13/05/2020 :
" Préparez l’équipement pour une journée de pêche

car il n’est pas facile de pêcher à mains nues


"

2 Likes

DD du 28/05/2020 :
" Cette rivière sonne bien !"

5 Likes

Bonjour à tous , le jeu que nous attendons tant va bientôt voir le jour . (Juillet 2020 si vous suivez les developpers) . Mais le jeu sera en anglais … Il parle des mods et justement des possibilités d’en ajouter un pour la langue française. Qui pourrait nous concocter ça ? Moi je ne sais rien faire malheureusement et l’anglais sur les jeux m’agace fortement. Il limite je pense pas mal d’utilisateurs…

Bonne journée à tous en attendant AC avec impatience

Nous souhaitons annoncer que les contributeurs avec une récompense «accès bêta» commenceront à recevoir des invitations à jouer la version en cours de travail à partir du 16 juillet 2020.

Plus d’informations sur cette version ici https://www.ancient-cities.com/funding.php

La livraison des clés Steam se déroulera en plusieurs vagues, en commençant par les bailleurs de fonds ayant des engagements plus élevés.

Les contributeurs seront informés par e-mail et invités à se connecter sur www.ancient-cities.com où ils obtiendront leur clé Steam après avoir accepté un CLUF qui comprend un accord de non-divulgation.

La divulgation de toute information, vidéo ou image de cette version fermée sans autorisation explicite n’est pas autorisée pour le moment. Toute violation de ces conditions entraînera une interdiction permanente de la clé Steam.

Nous supprimerons cette restriction lorsque le jeu deviendra stable et que les principaux défauts détectables seront résolus.

Plus d’informations à l’approche de la date de sortie.

4 Likes

Salut Bajulien !

Je pense que @Gal2 sera en tête de pont pour la traduction française et espagnol du jeu à travers la création de mod.

J’ai l’impression qu’il existe une multitude de joueurs français qui attendent AC avec impatience, qu’ils soient backers ou non ! Alors je suis convaincu que des traductions arriveront assez vite.

2 Likes

Salut à vous !

C’est une bonne nouvelle, j’ai hâte de mettre les doigts dessus pour pouvoir me dire " vivement la prochaine maj ", Ah ! IM-PA-TIENT :star_struck:

Le dernier screenshot posté :


On dirait un développeur face au travail qui l’attend !

Au 16 !

3 Likes

Bonjour à tous, j’interviens juste pour dire que si vous avez besoin d’aide pour la traduction fr je serais chaud pour donner un coup de main. Donc n’hésitez pas à me ping une fois que le projet sera lancé :slight_smile:

1 Like

Oui! On a déjà commencé à bosser avec les devs sur le système de localisation (avec notamment @Elfryc, expert incontesté en la matière :sunglasses: ) donc traduire le jeu devrait être assez aisé!
Selon comment les choses évoluent (trad collective? Individuelle?) on vous tiendra au courant :slight_smile:

3 Likes

Bon, première chose : je regarde le beau ruban « Elfryc a pas posté ici depuis 28 ans, mais le revoilà, oooolééééÉÉÉÉ ! »

2 Likes

Bon, ça marche pas. J’y ai pas le droit, je sais pas pourquoi :face_with_raised_eyebrow:

Deuxième chose : bonne année @Gal2 Oui, je sais, c’est con. Mais j’ai été bien occupé… C’est impardonnable quand même, mais j’ai été bien occupé.

Bon, un peu de sérieux maintenant.

Je suis pas sûr d’être un « expert » du tout, étant donné que j’ai aucune formation en informatique ni en anglais. Ça peut paraître étrange pour un traducteur de jeux vidéos, j’en conviens tout à fait.

Mais effectivement, comme c’est mon métier à plein temps maintenant (enfin, à deux pleins-temps), j’ai pu en parler un peu avec les développeurs.
La première chose, c’est qu’ils ont à l’égard de la traduction du jeu la même attitude tout à fait raisonnable et que j’apprécie tant chez eux pour le reste du jeu. À mon sens, c’est vraiment un gage de qualité pour le produit final.

Ça m’a permis de leur donner un avis sur ce qui – je pense – sera indispensable au niveau technique pour garantir une bonne traduction, en prenant en compte le fait que c’est un jeu, ça doit rester cool, mais que ça peut aussi être un outil pédagogique (par exemple), donc avec un certain niveau d’exigence, et surtout que ça doit rester plaisant, donc pas de petit nègre. Quand la traduction d’un jeu a tout l’air de sortir tout droit d’un site de traduction automatique et écrit par un robot, ça passe peut-être pour un jeu qui se déroule en 3500 après J.-C. sur un monde informatisé à outrance, mais ça le fait pas trop pour un jeu qui se passe en 3500 avant J.-C. Et vraiment la discussion avec les développeurs m’a rassuré de ce point de vue.

Maintenant, il y a aussi un certain nombre de points qui seront à prendre en considération le moment venu. Pour les joueurs francophones, la liste (non exhaustive) ressemblerait un peu à ça :

  • GoogleTrad, c’est mort. La traduction sera ultra technique, surtout pas des belles phrases à traduire gentiment. Autant dire qu’il faudra parfois s’accrocher à la table pour ne pas péter une durite.
  • La deuxième chose, c’est qu’un travail en communauté me paraît un peu chaud pour la première étape, au moins dans les premiers temps. Attention, je ne veux surtout pas dire « Le poste sera réservé à une seule personne », surtout pas. Déjà, parce qu’il faut qu’il y ait « un poste » (ou un contrat), ce qui ne me paraît pas très réaliste. Mais juste, il y aura un travail préalable de préparation qui sera indispensable avant qu’on puisse voir les premiers vrais résultats.
  • Par contre, ça ne veut pas dire que les joueurs n’auront pas leur mot à dire. Pour ce que je j’ai pu voir, ça sera vraiment dur d’être à la fois vraiment traducteur et joueur acharné. Donc les retours des joueurs seront sans doute indispensables pour aider le ou les traducteurs, parce que ça sera dur de tout voir, même en traduisant « en direct » ce qu’on voit dans le jeu.

Si on élargit un peu le cadre, maintenant, je pense qu’un travail communautaire sera plus réaliste dans le second temps, un fois le travail préliminaire déjà fait. Si on se met à la place des développeurs (je parle pas en leur nom, j’essaie juste de me mettre à leur place) :

  • ils ont dit eux même qu’ils étaient encore loin d’avoir fait fortune avec A.C., pourtant ils vont sans doute avoir des demandes pour faire de la traduction dans beaucoup de langues, surtout s’ils élargissent progressivement le cadre géographique : Europe occidentale, puis peut-être orientale, Maghreb et Afrique du Nord, Levant, Asie orientale ou centrale, etc. Ça veut dire que déjà – avant même de sortir d’Europe – ils auront des demandes dans les langues « principales » du monde du jeu vidéo (anglais, espagnol, portugais, français, russe, chinois, coréen, japonais, italien peut-être) mais aussi dans des langues plus « confidentielles » : tchèque, serbe, hongrois, roumain, bulgare, etc. En gros, impossible pour eux de gérer ça au niveau financier s’ils veulent vivre du jeu.
  • tout laisser reposer sur les communautés, par le biais des mods, est donc un avantage certain. Mais pour les langues « principales », il faut un minimum de qualité pour qu’ils aient plus de vente, sinon leur jeu sera vraiment dégradé aux yeux du public visé. Ça veut dire, donc, traduction soit professionnelle, soit semi-professionnelle (un amateur éclairé, par ex., qui se pique au jeu). D’autant que le cycle de développement se fera (j’espère, et je pense que je ne suis pas le seul) sur plusieurs années : avec l’âge du bronze apparaîtront de nouveaux mots, de nouvelles interfaces, de nouveaux mécanismes, qui exigeront donc de maîtriser vraiment l’outil technique.
  • Ça pose aussi une question essentielle, aussi bien pour les développeurs que pour les traducteurs, quelle que soit la langue : est-ce que c’est payé ? Si oui, combien ? Est-ce que le montant sera suffisant pour traduire correctement, ou juste de quoi faire un travail grossier qui devra être repris par les joueurs ? Et quel est le temps nécessaire ?
    La question n’est pas secondaire : si on imagine par exemple que je reçois demain un mail des développeurs, qui me disent (c’est du théorique, évidemment) : « On a du boulot pour toi, est-ce que tu serais intéressé ? »
    Les premières questions que je dois alors poser c’est : « Ok. C’est quoi la quantité et le rythme du travail ? Plutôt 2 heures ou plutôt 20 par semaine ? Et c’est un sprint de 3 semaines, ou un marathon de 36 mois ? Est-ce que je dois laisser tomber un de mes contrats actuels ? Si oui, est-ce que ça compensera au niveau financier ou pas ? » Donc, bref, pour l’instant c’est pas simple d’avoir un avis définitif.

Donc, comme je vois que je commence à être long, ce que je pressens (il n’y a évidemment rien d’officiel, c’est uniquement un ressenti personnel) c’est que la traduction se fera sans doute comme ça :

  • dans un premier temps, pour poser les bases : une traduction sans doute professionnelle OU semi-professionnelle OU par un amateur éclairé et passionné. Il faudra aussi tenir compte du fait que le traducteur devra toucher un minimum dans pas mal de domaines : informatique (évidemment), français (évidemment, si on veut pas se retrouver avec du grand n’importe quoi) ; histoire/archéologie/sciences sociales/… (pour le vocabulaire technique).
  • la communauté, indispensable au moins pour ce qui concernera la relecture en jeu, les améliorations, les retours, etc. Dès le début, très certainement.
  • pour la suite, ça dépendra sans doute beaucoup des ventes du jeu, du fait qu’une réelle communauté francophone se développe, s’il y a des retours constructifs ou pas, etc. Là, je pense que ça sera sans doute plutôt un mix entre très peu de professionnel et beaucoup de communautaire.

Donc voilà, c’était un peu une sorte de compte-rendu, sans doute trop long. Si on voulait résumer en une phrase : on aura sans doute tous les outils pour faire une super trad, mais il ne faut sans doute pas s’imaginer que tout sera nickel deux jours après la sortie. Comme disait l’autre : « du sang, du labeur, des larmes et de la sueur ».

6 Likes


Moment triste et joyeux en même temps :'D

3 Likes

C’est dégueu. Pourquoi tu l’as à ma place. Pfff…
:pensive:

1 Like